lunes, 29 de septiembre de 2008

Fútbol en Spain


Cada vez son más los términos y los cronistas que los utilizan y que se han entregado, sin rubor, a la plaga de anglicismos, que de forma interesada y con claras intenciones comerciales, invaden el lenguaje deportivo y futbolístico de nuestro entorno. Así, nuestros equipos no juegan la Copa de Europa sino la Champions League, los delanteros que marcan tres goles no son trigoleadores sino que hacen un Hat Trick, si respetan el honor y los códigos deportivos de la elegancia y el buen hacer con sus gestos es que tienen fair play, y cuando un equipo resulta especialmente bien conjuntado y espectacular en su juego estamos ante el dream team de turno.
Sin embargo, he aquí que una de las palabras de más rancio sabor en nuestras denominaciones del juego, importada junto al resto de palabras originarias de Inglaterra como es la del linier, el juez de línea que auxilia al árbitro principal en numerosas decisiones, está siendo denostada por esos mismos usos incoherentes y burdos para utilizar el vocablo de árbitro "asistente", que a mí me recuerda al soldado que utilizaban los militares como machaca para todo, o bien al mayordomo que salía en las películas españolas de los años sesenta.

No hay comentarios: